Comment traduire les concepts liés à l"Open" en français?


#1

Dans le cadre d’une étude sur l’Open Knowledge dans le
monde francophone, l’association Genre en Action mène une enquête pour
évaluer la meilleure traduction des principaux concepts liés à l"Open".

Nous sollicitons les membres et réseaux de l’association Open
Knwoledge du Canada parlant le français pour répondre à notre sondage. Merci de prendre 5
minutes et de nous aider dans notre étude !

Cliquez ici : http://goo.gl/forms/MD4AIbZzRj

Nous partagerons avec vous les résultats de notre enquête.

Bien à vous,

Lorie pour Genre en Action


#2

Bonjour Lorie,

Je traduis le terme “open” selon le contexte. Ainsi,
Open Knowledge = Savoir libre
Open Data = Données ouvertes
Open Access = Libre accès | accès libre
Open Government = Gouvernement ouvert
Open source = Logiciel libre

Je vais répondre à votre sondage aujourd’hui
Note : je suis traductrice bénévole chez Transiflex (Creative commons, CKAN, etc.)

Je vous invite aussi à consulter le site de framasoft…